United States Holocaust Memorial Museum The Power of Truth: 20 Years
Museum   Education   Research   History   Remembrance   Genocide   Support   Connect
Donate
Enciclopedia del Holocausto

 

 

 

Traducción en la sala del tribunal — Testimonio

John Dolibois
Nació: 1918, Luxemburgo

Describe las traducciones para un psiquiatra de la prisión [Entrevista: 2000]

La transcripción completa:

Este muchacho, Gilbert, llega… Douglas llega a la escena, como psiquiatra de la prisión, pero principalmente trabaja para un instituto, creo que era el Instituto Drexel, para hacer tests a los prisioneros. Sin embargo, la información también sería útil para el tribunal, porque le ayudaría a entender. De modo que el psiquiatra de la prisión se convirtió en alguien muy importante, salvo que no sabía hablar alemán. Así que cuando supieron que mi asignatura universitaria principal había sido psicología y que conocía los términos, empecé a actuar como intérprete para el test de Rorschach, lo cual me gustaba mucho, porque era muy interesante. Él hacía las preguntas, y yo interpretaba y traducía las respuestas. También me pedía que escribiera mi opinión después de la entrevista. “¿Qué piensas de esto?”. Entonces yo escribía mi informe no profesional con mi opinión sobre cómo era el prisionero. Más tarde, él lo combinaba con su análisis científico y técnico. Todo eso daba forma a un informe bastante inteligente. Si no hubiera sido así, una persona no profesional no podría haber leído el informe, y si el texto hubiera sido únicamente científico probablemente no habría servido de mucho.

Este muchacho, Gilbert, llega… Douglas llega a la escena, como psiquiatra de la prisión, pero principalmente trabaja para un instituto, creo que era el Instituto Drexel, para hacer tests a los prisioneros. Sin embargo, la información también sería útil para el tribunal, porque le ayudaría a entender. De modo que el psiquiatra de la prisión se convirtió en alguien muy importante, salvo que no sabía hablar alemán. Así que cuando supieron que mi asignatura universitaria principal había sido psicología y que conocía los términos, empecé a actuar como intérprete para el test de Rorschach, lo cual me gustaba mucho, porque era muy interesante. Él hacía las preguntas, y yo interpretaba y traducía las respuestas. También me pedía que escribiera mi opinión después de la entrevista. “¿Qué piensas de esto?”. Entonces yo escribía mi informe no profesional con mi opinión sobre cómo era el prisionero. Más tarde, él lo combinaba con su análisis científico y técnico. Todo eso daba forma a un informe bastante inteligente. Si no hubiera sido así, una persona no profesional no podría haber leído el informe, y si el texto hubiera sido únicamente científico probablemente no habría servido de mucho.

John Dolibois emigró a los Estados Unidos en 1931, a la edad de 13 años. Después de graduarse en la universidad, Dolibois se unió a la 16.ª División Blindada del Ejército de los Estados Unidos. Debido a que sabía alemán, comenzó a colaborar con la inteligencia militar. Regresó a Europa para cumplir con las mismas tareas, hacia el final de la Segunda Guerra Mundial. Dolibois interrogó a los prisioneros de guerra alemanes, incluidos líderes nazis, en la preparación para los juicios a los criminales de guerra realizados en la posguerra. Luego fue nombrado embajador de los Estados Unidos en Luxemburgo, su lugar de nacimiento.

— US Holocaust Memorial Museum

Copyright © United States Holocaust Memorial Museum, Washington, D.C.